Algunas de las múltiples versiones de este texto.
Un espacio para la búsqueda de la sabiduría perenne; un lugar de reflexión para mí y todos quienes lleguen aquí como una posta en su camino personal.


Preguntó el príncipe: ¿Habrá en el futuro, quien pueda aprender y seguir los preceptos del Tao de vida que usted ha escrito en estos pergaminos de bambú?
Contestó el maestro: Por favor, amable príncipe, no te preocupes por eso.
Muchas, muchísimas generaciones después, si aún existen buscadores del Tao, hallarán estas enseñanzas.
Hua Hu Ching

Los textos Mawangdui

viernes, 6 de noviembre de 2009

Mawangdui es un yacimiento arqueológico chino situado en Wulibei, pocos kilómetros al este de Changsha, en la provincia de Hunan. Marcado por dos túmulos en forma de silla (mawang es una deformación de ma'an "silla"), el yacimiento fue excavado entre 1972 y 1974. Se descubrieron tres tumbas de la época de los Han Occidentales (~190-168 a. C.) y que contenían las momias del marqués de Dai, de su esposa (Momia Lady Dai) y de su hijo. El sitio fue excavado entre 1972 y 1974.
Cubiertas por entre 16 y 20 metros de tierra compacta, las tumbas estaban rodeadas de capas de carbón y arcilla blanca que mantuvieron un grado de humedad constante, asegurando una preservación sorprendente en tan largo espacio de tiempo de objetos de madera lacada y de piezas de seda. Entre estas últimas, vestidos, una banda funeraria pintada y numerosos rollos manuscritos (boshu) relacionados en su mayor parte con la corriente taoísta, entre ellos los documentos conocidos más antiguos sobre medicina china así como dos ejemplares del Daodejing, el Yijing y muchos textos sobre matemática, cartografía, estrategia militar, música, arquería, escritura, etc.
Los manuscritos fueron datados como del 168 A.C., algunos de ellos sólo eran conocidos anteriormente por sus títulos. Hay comentarios antes desconocidos sobre el I Ching atribuídos a Confucio.
En general siguen la secuencia de las versiones pasadas en copia de generación en generación. Sin embargo, difieren de los textos antes conocidos en algunos aspectos importantes.
Los caracteres encontrados en los rollos de seda son en muchos casos fragmentos de los usados en versiones posteriores tradicionales. Muchos caracteres chinos se forman por combinaciones de dos caracteres más simples: uno indica la categoría de significado general y el otro da una indicación de la pronunciación. Donde los textos tradicionales tienen ambos componentes, éstos suelen dar sólo la mitad fonética del carácter. Existen varias hipótesis para explicar este hecho:
-El copista puede haber sido simplemente demasiado indolente para escribir la forma completa.
-Tal vez el más temprano de los dos textos de seda (o aquél del que fuera copiado) fuera el resultado de haber sido escrito por dictado del modo más rápido en que se pudiera escribir. El escriba dibujó la parte de cada carácter que indica la pronunciación con la idea de poder reescribirlo después apropiadamente.
-Podría tener que ver con más de un significado para un mismo carácter, que al momento no requerían aclaración.
-O podría tratarse de una jerga, como se encuentra por ejemplo en partituras de música china antigua.
Adicionalmente a los caracteres parciales, en ambas sedas se usa a veces caracteres diferentes a las versiones tradicionales. Esto aporta nuevas interpretaciones posibles sobre el sentido original del texto.
Hay quienes creen ver en los textos Mawangdui el verdadero Tao Te King, y opinan que lo que nos ha llegado a través de las generaciones estaría equivocado en los puntos en los cuales difiere de aquéllos.
Otros puntualizan que las sedas no contienen textos particularmente buenos, en sentido de que no siempre se puede encontrarles sentido salvo teniendo acceso a lo escrito con sus caracteres completos. Agregan que Wang Bi y otros estudiosos tempranos que editaron los escritos que han llegado hasta nosotros por tradición, tuvieron acceso a muchas versiones y por lo tanto pudieron corregir numerosos errores por comparación entre ellas.
En su mayor parte ambos textos son concordantes. Ocasionalmente, dos versiones escriben homónimos con significados totalmente distintos en algún punto de un capítulo. En esos casos, se puede recurrir a una seda que nos da un tercer carácter con una diferente pronunciación pero que sea sinónimo de uno de los dos anteriores.
En años recientes, varios estudiosos han hecho nuevas traducciones del Tao Te King basadas en los textos de seda casi exclusivamente. Entre ellos, D. C. Lau y Robert Henricks, cuya traducción compara las versiones tradicionales con la encontrada en las tumbas.

(texto traducido de la entrada en inglés de wikipedia)

Esta introducción, que seguirá en entregas posteriores, sirve para anunciar el inicio de la publicación de dos nuevas versiones en castellano: la de Juan Ignacio Preciado, de 1978, realizada sobre los textos Mawangdui, y la de Carmelo Elorduy, realizada sobre el texto chino de Wang Bi, además de la de Alfonso Colodrón.

0 comentarios: