El SENTIDO siempre está fluyendo.
Pero cuando actúa, jamás se desborda.
Es un abismo, como el origen de las cosas.
Desenreda las confusiones.
Suaviza las aristas.
Modera el brillo.
Se une con el polvo.
Es profundo, y aún así, parece real.
No sé de quien es hijo.
Parece anterior a Dios.
Comentario
La palabra “Ti”, que Strauss traduce por “el SEÑOR”, designa, por un lado, a los divinos soberanos de la más alta antigüedad, y por el otro, al Soberano en unión hipostática con el Señor del Cielo, “antecesor” de la dinastía respectiva y Dios Supremo.
Hemos suprimido cuatro frases que constituyen una repetición del capítulo 56.
Algunas de las múltiples versiones de este texto.
Un espacio para la búsqueda de la sabiduría perenne; un lugar de reflexión para mí y todos quienes lleguen aquí como una posta en su camino personal.
Preguntó el príncipe: ¿Habrá en el futuro, quien pueda aprender y seguir los preceptos del Tao de vida que usted ha escrito en estos pergaminos de bambú?
Contestó el maestro: Por favor, amable príncipe, no te preocupes por eso. Muchas, muchísimas generaciones después, si aún existen buscadores del Tao, hallarán estas enseñanzas.
Hua Hu Ching
Un espacio para la búsqueda de la sabiduría perenne; un lugar de reflexión para mí y todos quienes lleguen aquí como una posta en su camino personal.
Preguntó el príncipe: ¿Habrá en el futuro, quien pueda aprender y seguir los preceptos del Tao de vida que usted ha escrito en estos pergaminos de bambú?
Contestó el maestro: Por favor, amable príncipe, no te preocupes por eso. Muchas, muchísimas generaciones después, si aún existen buscadores del Tao, hallarán estas enseñanzas.
Hua Hu Ching
Capítulo IV
viernes, 13 de abril de 2007
Publicadas por ani. a la/s 6:53 p. m.
Etiquetas: capítulo IV, versión de Richard Wilhelm
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario